Вход Регистрация

hold harmless перевод

Голос:
"hold harmless" примеры
ПереводМобильная
  • оберегать
  • hold:    1) _мор. трюм Ex: after hold кормовой трюм Ex: hold cargo трюмный груз Ex: hold ladder трюмный трап2) удерживание; захват; хватка Ex: to have hold of smth. держать что-л.; держаться за что-л. Ex: th
  • harmless:    1) безвредный, безопасный; безобидный Ex: harmless drug безобидное лекарство Ex: harmless talk невинная беседа Ex: harmless snake неядовитая (безвредная) змея2) невинный, ни в чем не повинный Ex: se
  • harmless assumption:    мат. приемлемое допущение
  • harmless error:    несущественная ошибка
  • harmless snakes:    гладкозубые ужеобразные (Aglypha)
  • mostly harmless:    В основном безвредна
  • render harmless:    гл. обезвреживать, обезоруживать; уничтожать синоним: neutralize, scotch
  • save harmless:    сохранить что-л. в целости и неприкосновенности
  • hold at:    проводить
  • hold by:    держаться (решения); слушаться (совета)
  • hold in:    1) сдерживать; удерживать Ex: to hold in one's temper сдерживать свой гнев; не давать себе расходиться2) сдерживаться; молчать Ex: he wanted to speak but thought better of it and held in он хотел чт
  • hold it:    hold it!уймись!, не суетись!, успокойся! 'Let's go and talk to her quickly,quickly.' - 'Hold it, darling,' she interrupted. ≈ 'Пойдем и поговорим сней немедленно, сейчас же.' - 'Успокойся, дорогой',
  • hold it!:    уймись!, не суетись!, успокойся! "Let's go and talk to her quickly, quickly." - "Hold it, darling," she interrupted. — "Пойдем и поговорим с ней немедленно, сейчас же.&
  • hold on:    1) держаться; вцепиться (во что-л.) Ex: can you hold on? вы сможете удержаться? Ex: the child held on to its mother's hand ребенок крепко ухватился за руку матери2) крепить, прикреплять Ex: this pin
  • hold on to:    держаться за кого-л./что-л. (во всех значениях)
Примеры
  • 6.2 The Charterer shall hold harmless and indemnify the Supplier against all claims, demands, liabilities, actions, proceedings and costs of any kind whatsoever arising from any default on the part of the Charterer or any passenger of the Charterer in complying with any of the provisions of this Agreement.
    6.2 Заказчик гарантирует Поставщику возмещение и оградит его от всех претензий, требований, обязательств, действий, разбирательств и затрат любого рода в связи с любым невыполнением обязательств со стороны Заказчика или любого пассажира Заказчика по соблюдению любого положения настоящего соглашения.